2890051161
18813136187
导航/navigation

韩语翻译的“的”字该怎么翻译

发布日期:2020-12-30 15:36

大家都知道,”的、地、得“是连接文章中词与词,字与字之间的桥梁、所以,用对“的、地、得”,是非常重要的。在翻译里这也是很多同学的误区!那么我们先从中文来区分他们吧!
相信很多小伙伴们学习过那首区分三者关系的童谣。大致把重点pro给大家。
“的”是跟着名词跑
“地”站在动词前面;
“得”用在形容词前面
大家看到这个估计对语法就有一定的帮助了,那我们在翻译“得”的时候就只需要把后面的形容次带进去翻译就可以了!下面我们来练习体会下吧!
1.그는 편지를 빨리 쓴다.
他写信写得很快。
2.그는 한국어를 매우 유창하게 말한다.
他说韩语说得很流利?/他很流利地说韩语?
那上面韩语句子对应下面的哪个中文翻译比较对呢?上文我们说过,“得”的话是跟随后面的形容词的,我们观察韩语中“ 유창하게”是个形容词副词化的成分,这样我们就可以很容易的判断这句话的正确翻译应该是“他说韩语说得很流利”。
就有小伙伴问了,那“地”的话那句应该怎么翻译呢?
그는 한국어를 말하는 것이 유창하다.
把“说韩语”这个句子成分名词化是这类句子的翻译重点。翻译虽有技巧,但毕竟语言之间不是完全可以100%互通的,有些在中文里说的通翻译过去可能就不那么符合逻辑了。比如下面的句子就需要变通了!
그는 방을 아주 깨끗하게 청소했다.
他打扫房间打扫得很干净/他很干净地打扫房间了。
相信大家看了上面的句子应该有经验了把!很简答是“得”的那一句是正确翻译。那么我们反之把另一句用我们上一句的技巧来套用的话应该是그는 방을 청소한 것이 깨끗하다.韩语的角度来看就很奇怪了。我们就应该改为그는 방 청소를 깨끗이 한다.同样是名词化句型套用就不是绝对的哦!