2890051161
18813136187
导航/navigation

英语翻译技巧:语序调整法

发布日期:2021-01-21 10:16

由于汉语和英语在表达方式和习惯上存在差异,语序也具有一定的不同,所以翻译人员在进行翻译时,要求对相应的细节进行巧妙地处理,对汉英的词语的顺序进行及时的调整,由此不但可以确保语句表述更为准确,而且也可以提高语句的流畅度。一般情况下,在进行翻译时,必须调整定语以及状语对应的位置,由此完成翻译工作。
如,在汉语中,我们通常采用“她正在厨房做饭。”来描述主语发生的动作,然而到了英语中通常会采取“She is cooking in the kitchen.”来表示主语发出的动作。两个句子的状语的位置发生了变化,进行了转换,由此可以满足对应语言的表达方式,使得句子的流畅度大大提升。
01词序的调整技巧
(一)转变定语位置
在英文中,假如句子定语的位置时单词,则这个单词通常会被放置在所修饰词语之前,到了汉语中这样的用法是相同的。但是假如在英语中发生了后置现象,翻译者在进行翻译的过程中需要把定语进行前置,由此可以确保汉语句子的流畅,提高翻译的质量和水平。
假如英语中名词的前面出现相对较多的英语成分,那么在翻译时,汉语的句子不可以把所有的定语进行前置,而是需要根据汉语具体的语言习惯加以适当的调整,使得翻译之后的句子依然处在较为平衡的状态。比如:
They have a lot of thing dificult to do.
他们有很多困难的问题需要解决。
在这个英语句子中,“dificult”表示的一个后置定语,然而在具体的翻译过程中需要把“困难的”这一定位提到前面,从而确保句子的平衡顺畅。在英语文章中,部分短语在一定的情况可以作为定语,同时在进行修饰的时候会把相应的短语放置于名词的后面,但是在汉语译文中,这部分词语可以根据实际情况加以适当的调整。例如:
My wish to visit Korea(后置)
我去韩国的愿望(前置)。
经过上述的语序调整转换之后,读者可以非常舒服的进行阅读,同时也充分地体会到了英语自身的魅力。
(二)转换状语位置
在英语文章中,状语通常在对动词进行修饰时,状语一般会被放置在这一动词的后面,然而在汉语中必须把状语提到动词的前面,由此语句才可以更加通顺,读者的阅读体验才可以更好。比如:
Qiaolan runs slowly.
乔兰跑的非常慢。
此外,在英语中,还需要会把短语当作句子的状语,例如,在英语中通常表示的地点的状语会被放置于表示时间的状语之间,而在进行翻译的过程中应当将时间状语放置在空间状语的后面。同时,在英语文章中表示时间和地点的状语均是根据从小至大进行排列,但是汉语的排列顺序恰恰相反。比如:
She came to our school in Shenyang on September1.
她于9月1日来到我们在沈阳的学校。
唯有把合理的梳理相关词语的顺序,才可以使语句更加通顺,翻译文章的质量才可以得到保障,译文和原文才可以更贴切。因此在后续的翻译过程中,翻译人员必须根据实际的情况翻译,熟练掌握各项翻译技巧,完善自身的翻译技能,针对相关语句进行适当的调整,从而真正地达到翻译的目的。
02翻译语序的调整
在对英语语句进行翻译的过程中,应当根据汉语的表达习惯对其翻译顺序进行相应的调整,根据各项对应的原则,根据文章上下的情境,确保文章意思进行完整翻译,同时保障翻译句子的通畅,由此实现英语翻译质量和水平的提升。在对英语语序进行调整和转换的过程中,首要根据句子自身的逻辑关系进行翻译,进而采用相关翻译技巧,由此满足英语翻译各项要求,保障译文可以满足读者需求。
根据时间顺序进行调整。在英汉互译的时候,二者在时间顺序方面用法的差异稍大,所以在翻译时需要了解这一差别,可以根据相应的语言习惯进行翻译,更好地满足对应语言的特点。比如:在英语当中,描述时间的句子通常能够置于主语之前,也可以置于主语之后。但在用汉语进行表达时,需要首先根据动作具体的发生时间和顺序进行描述。比如:
He's gone after I left.(从句在主句之后)After I left,he's gone.
(从句在主句之前)我走后他也走了。
在英语中,假如出现两个或者超过两个时间状语的从句,则具体的时间顺序排列没有固定的要求,相对灵活,但是在翻译为汉语的情况,需要根据相应的时间顺序进行排列。比如:
We went to dinner after work and came back in the evening.
我们下班之后去吃了饭,晚上才回来。
关于汉英的复句有关的逻辑顺序,同样要求进行一定的转换和调整,使其更好地满足对应语言的特点,使语言流畅性大大提升。比如,关于因果关系,在英语中顺序通常较为多变,而在汉语中,通常要求根据原因、结果的顺序进行表述。比如:
She can't take part in the concert this week, Because Li Rui doesn't have any money.
李瑞没有钱,所以这周不能去演唱会。
英语例句使用的是后置,而汉语翻译则按照“因、果”的顺序进行相应的调整,从而语序更加通畅。关于条件假设的句子,在英语中没有特定的要求,但是在汉语中通常会把结果置于句子的前面,条件在句子后面,由此句子才满足各自语言的阅读习惯。